2020年7月28日 星期二

⟪倒數 0881⟫ - 【閒聊】英式的幽默 - Inside No.9 九號秘事,以及泛談翻譯

日期時間:2020/07/29  08:31
本日天氣:微雨
本日心情:心情不錯
《Awesome 0158》:再次吃到關山便當。
《Awesome 0159》:很僥倖地買到了直達回台北的火車票。
《Awesome 0160》:處理完一些瑣事。




一開始並不是看這部戲,而是看youtube 上人家的說電影,就是那種5-10分鐘爆雷爆到爽的那種。
我看的是宇哥....

9號秘事其實有點點像黑鏡,但黑鏡是高科技的科幻劇,而9號秘事則是短短30分鐘內,最後往往會有個神翻轉,有時兩個,有時很多個....



不看還不知道,看了才知道這兩個咖 Reeson Wayne Shearsmith 和 Steve Pemberton 還真是個咖。他們的表演功力已經到了不只是在詮釋一個角色,瘋城記中我老覺得有幾個角色好像有點像但又不太一樣,沒錯,他們同時一人詮釋多個角色,而每個角色又各自有屬於自已的瘋狂。

前面談到這個單元劇短短30分鐘卻總能在結尾有個出乎意料之外的結局,有時是魔法,有時是懸疑,有時倒敘,有時則是段落交錯。但什麼也比不上第四季的第二集 - 演出自己的溫馨動容,套句宇哥說的,完全致敬了英式喜劇。


Bernie Clifton's Dressing Room 伯尼。克利夫頓的更衣室

這裡不得不佩服一下中國大陸的字幕組,他們的神翻譯也將這部戲的經典還原。像是有一段湯米不滿萊恩總在他製造笑料時搶了鋒頭,他說的是

Especially if I had a funny line. 
尤其是我抖包袱的時候。

這個抖包袱一詞,用得精準又巧妙地將中英的文化概念轉譯。

另外像是他們在表演過程中的雙關語或是提到特別的英美演員或卡通角色,也幾乎都會做註記,讓非英美文化背景的人也能概略了解,真的很有心。像是

T: How's your grammar??
你的語法怎麼樣??
L:  She's well. Thank you. How's yours??
她很好,謝謝,你奶奶呢??

這裡翻譯組就有加了註記(gramma 音類似 grandma)

但老實說,有一兩個小地方就很可惜,可能是沒抓到笑點就沒有辦法註記,如果直接看翻譯可能就不知道梗在哪兒,像是有一段萊恩大叔表演了一段單人對口

L: Hey, Tommy. I have just finished my jigsaw.
嘿,湯米,我剛把拼圖拼完了。
對口: Oh, was it difficult??
喔,難不難??
L: Well, it said three to five years on the box.
盒子上說需要三到五年。
Only took me six months.
我只花了六個月。

這兒沒註記算是可惜了。
不過大概也要常玩桌遊或是拼圖的人才會想得通這個梗。
因為這些盒玩都會標註【適合年齡】,
當你看得懂 three to five years 意思不是要花三到五年,而是適合三至五歲。
但這傢伙居然這種等級的拼圖要花六個月才拼完還得意洋洋時,
就會會心一笑了。

另外像是最後兩人合演【tears of laughter】時,也有一段是湯米大叔的【包袱】

T: There are three types of people in this world, 
這世上有三種人。
those that can count and those that can't.
會數數的,還有不會數數的。
L: Terrible!
太糟了。

這不算要註解,但腦子要轉得很快。
乍聽之下好像只是會直覺想說那第三種呢??
但事實上就在嘲弄說這句話的這個人就是不會數數的那種人。

語言的樂趣,再加上幽默的創作。
兩個老演員完美地讓我們享受到英式喜劇的美好。

推薦 inside no.9

http://www.tokensite.pro/vod-play-id-2440-sid-2-pid-2.html

如果沒時間,至少看看第四季第2集....先看完這集再看宇哥的說電影會比較好喔


沒有留言: