2016年9月17日 星期六

[書評]莫斯科謎題




原文作者:Boris A. Kordemsky
英文版編輯:Martin Gardner
中文譯者:甘錫安
出版社:遠流
出版日期:2016/09/01

話先講明,貶多於褒。(少數看到謎題書會氣到把英文版翻箱倒櫃找出來逐字去對的)

--
基上這本書是在誠品看到後,被吸引而購買的。

我很少買中文的謎題書(包含翻譯),有時覺得外包裝上的廣告詞和內容有讓人想投訴消保管的衝動。而這本是我略微翻過後,就決定掏錢買下的書,因為內容的確值得。

整體的內容設計很不錯,共分十四個章節,從簡單的題型、火柴棒、分割、數字、邏輯推理、遊戲、魔方、到詭辯魔術等等不一而足。類似不可能的謎題或是運用代數猜年齡的魔術,都比我日常所見更加吊詭及不易看透。火柴棒及遊戲的題目也有些當下就特別標註,可做為未來教學的參考。

簡單來說,這本書的內容有它的價值(也是啦,能被美國大師 Martin Gardner 看中編輯的,當然是好物)

But...
是的,這本書的But 就在它的翻譯。

我先承認,要把整本謎題書翻譯完,英文能力當然不錯。但是謎題不是小說,小說可能有些字眼沒有那麼精確或是沒有傳達出文化意涵,還是可以看得懂(只是沒那麼有趣)。但是謎題中可能某個字眼就是關鍵,一個錯譯就足以讓題目毀掉。

這本書一共有359 道題,在看前半部的題目時,有時會覺點有點拗口或文句沒那麼順,不過以自己英文程度,大概翻譯的內容會更吐血,所以就沒什麼好抱怨的。可能只是有以下幾個狀況:

註:以下以[#200][題目/答案]代表中文版的內容...

1. 排版上的錯誤

[#46][答案] 多了一個8。
[#236][答案] 少掉關鍵答案1/3。
某個地方的"小時"打成了"小石"。

2. 單位的不統一 - 原文版本是用英制,而在中文書的中間以後,題目全改成公制,但是答案還是英制,有時在對照答案時完全看不懂在寫什麼。

[#221][題目] 兩輛都是260公尺長的貨運火車,彼此以時速190公里相向前進...
[#221][答案] 當火車頭相遇時,兩輛的守車相距 2/6 英里之遙,且接近的相對速率是每小時120英里...

以及

[#230][題目] 一艘柴油船航行了一段行程,距離岸邊290公里時,有一架水上飛機,時速是船的10倍...
[#230][答案] ...只要算出船多走20英里,水上飛機就前進200英里...

等等不一而足(舉 2題做示範)

3.題目和答案的譯名不同

[#267][題目] ...佩亞和柯斯提亞鋸了1 1/2碼的圓木...戈金和帕斯特赫夫鋸成27個...
[#267][答案] ...因此團隊的領導者是派特雅。高津,而帕斯特赫夫的名字是柯司亞...
(要不是帕斯特赫夫的名字沒換,我還以為看錯答案咧)

但真正把我惹毛的是[#260]

[#260][題目] 半夜正在下雨,未來72小時內會有陽光普照的天氣嗎?
[#260][答案] 不,半夜還會再下雨。

我很認真的題目和答案來回翻了三四遍,確定自己不是因為老花而看錯。這種連當腦筋急轉彎都嫌沒道理的題目到底在講什麼。

我決定要上網找有沒有英文版的文字檔,反正現在Google 很方便...
結果我找書名和作者,看到這本書英文版的外貌...



咦,我好像有買過(步入老年的症狀,近事記不得,遠事忘不了),於是開始翻箱倒櫃找出來,我還真的有買過,被我壓在很多的Puzzle 書下還蒙了層灰。

馬上來看它的原文:

[#260][英文題目] It is raining at midnight - will we have sunny weather in 72 hours?
[#260][英文答案] No - it will be midnight again.

所以這裡的 in 72 hours ,雖然通俗的翻譯是『在72小時內』,但這裡應該要當成『在未來72小時後』,這樣就可以符合英文答案的 it will be midnight again.

不過這也還在可接受的範圍,因為翻譯沒錯,只是字句的意思要參酌,才能傳達出這道題目的概念,但由於之前的題目有些拗口之處,我以為是自己的問題,就決定乾脆一一對照。

接下來的錯誤就真的不該是一個譯者應該犯的了!

[#238][中文題目] 兩位機車騎士甲和乙同時出發,走過相同的距離,且同時回到家。當甲在旅程中休息時,乙騎了2次。當乙在旅程中休息,甲騎了3次。哪一位騎得比較快?
[#238][英文題目] Two motorcyclists started at the same time, covered the same distance,and returned home at the same time. But one rode twice as long as the other rested on his trip, and the other rode three times as long as the first one rested on his trip. Who rode faster?

由英文版就可以看出這兒的 twice 和 three times 並不是指幾次,而是另一人休息時間的幾倍。

[#250][中文題目] 這些字從上方2個字母寫到下方15個字母,選擇 4個不同的字,以a, b, c, d字母表示,使得a*a=b*d 和 a*d=b*b*c。
(註:中文版是用平方,這兒我無法顯示,只好用a*a表示)
[#250][英文題目] The words run form 2 through 15 letters. Choose four different words with a, b, c and d letters so that a*a=b*d and a*d=b*b*c.




所以a, b, c, d 是代表那個英文字的字母數量,而不是單純用來代表那四個英文字。

[#286][中文題目] 兩位玩家從27支火柴中輪流拿 1-4 支火柴,直到全部拿起。如果你是第一位玩家,想要贏,就必須在最後一輪時,留下偶數支火柴,你該如何贏得這場遊戲。
 [#286][英文題目] Two players pick up 1 through 4 of 27 matches until they are all picked up. You are the first player. To win, you must have an even number of matches at the end. How do you win this game?

這兒的you must have an even number of matches at the end,較恰當的翻譯應該是『遊戲結束時,你需保有偶數支火柴棒』,這裡並不是說最後一輪,而留下偶數支火柴也當人霧煞煞,留在哪兒?桌上嗎?

[#295][中文題目1]
直行1:第一列數字的立方。
[#295][英文題目1]
Down1: Cube of a digit in 1 Across. (應是第一列『其中一個』數字的立方。

[#295][中文題目2]
直行1:個位數等於十位數和百位數的和。
[#295][英文題目2]
Down1: First digit equals sum of next two. (應是百位數等於十位數和個位數的和。)

[#295][中文題目3]
橫列14:五倍後,與第八列相同。
直行1:除以2、3、4、5和6,餘數分別為1、2、3、4和5的最小整數。
[#295][英文題目3]
Across14: Five times as large as 8 Across. (應是第八列的五倍。)
Down1: Smaller by 8 than the smallest integer witch ,when divided by 2,3,4,5, and 6 has remainders 1,2,3,4,and 5. (少掉了『…然後再減8』。

至於其他像是

[#217][題目] …拖拉機站彼此出借有需求的設備。有三個拖拉機站是鄰居,第一位借出去的數量與第二位和第三位原本有的拖拉機一樣多,幾個月後,第二位借出去的數量與第一位和第三位身邊有的一樣多。再過一陣子,第三位借出去的數量與第一位和第二位有的拖拉機一樣多。現在每一站都有24輛拖拉機。請問:每一站原先各有多少輛拖拉機。

其實它題目的原意,是說如果第一位要借給第二位和第三位,而第二位有3 台,第三位有5台,那麼第一位就會借給第二位3 台,借給第三位 5台。但我也不曉得怎麼翻譯比較好(拜託,連簡單的英文我都要叫Google 翻了),所以這種比較拗口的就不做列舉了。

建議:
譯者最好還是要自己做完一次所有的題目,這是一本很棒的謎題書,這種品質的中文版讓我真的很心疼。

--

2016.09.19 修正


在寄信跟遠流抱怨之後(我脾氣真的太壞)。遠流很有肚量的表示,他們會再針對細節做調整,希望可以在下一版時修正回來。


也許能碰到一個,願意正視自己要修正之處的出版公司,是這本書的福氣。