2017年1月31日 星期二

[賽事]Puzzle GP 2017 1st Round - 寫在之前




世界解謎聯盟的Puzzle GP 2017 第一回合賽事在今年1/27-30 開始了。
http://www.gp.worldpuzzle.org/content/puzzle-gp

以下是今年八個回合的主辦國
1st round - 27.1. - 30.1. - Serbia
2nd round - 24.2. - 27.2. - Slovakia
3rd round - 24.3. - 27.3. - Netherlands
4th round - 21.4. - 24.4. - USA
5th round - 19.5. - 22.5. - Czech Republic
6th round - 16.6. - 19.6. - Turkey
7th round - 14.7. - 17.7. - Bulgaria
8th round - 11.8. - 14.8. - India

今年的賽事略有不同,過去謎題賽會分為正式賽題及非正式賽題(新手題?),分別計分,但是只有正式賽題會列入年度積分排名,前十名可以在世界盃賽事時上台PK。

然而今年的題型分成了A, B, C三個等第,根據前幾年的積分,每個人都有屬於自己的區。(像小弟這種參賽多年但是成績很差的就在B 區)

下層的區可以挑戰上層的題目(越級打怪?),但上層的人去答下層的題目則不算數(請勿進新手村影響菜鳥練功?)

但很詭異的是,網站的設計不是三份題目只能選其中一份,然後密碼拿到就開始計時。三份題目各自有自己的密碼,各自計時,這種設計想也知道會發生什麼事。

肉腳如小弟自然就跑到A 區去參賽,打完回到B 區自己的等級,然後比完再跑去C 區比。
高手群也一樣,照樣跑到B, C 區去答題。

反正結果就是大家都很開心的把一場比賽當三場比賽打....
這也不錯啦,玩謎題不就是這樣,有越多的題目可以享受越開心啊!

接下來就來談談這次賽題有什麼特別的。

2017年1月27日 星期五

[書評]歸途 第一部: 納席華





作者: 子藝
出版社:海穹文化
出版日期:2017/01/23

『萬物有理,調和有序,生於全無,滅於萬有。』
~~節錄自『歸途』

--

作者毛毛牙,算是不太熟識的網友。

小說本身之前在網路上就有略微讀過片段,而且是好幾年前。想不到有一天它真的化為了實體書籍,捧場是一定要的。

奇幻小說很重要的是它中心思想的設定。個人很愛的布蘭登相關系列(迷霧之子、皇帝魂、破戰者、陣學師)運用了金屬、刻印、顏色、結界去構築使用特殊能力的條件。即使是無中生有能力的審判者傳奇,一樣附加了弱點的特色,讓能力不會成為肆無忌憚,跳樓大拍費的廉價品,揮個手就能出現。

那種火球滿天飛的超能英雄場景,那可不是我的愛。

而在歸途這本書中,設定的很完整。特殊能力就是能量的轉換,含義就是有得必有失,能量密度高者流向能量密度低者。法師也許是天生的才能,但要施展相對能力必須學會同步的順。某部分來講也算得上是一種對自然的敬重,欲借其力必先配合其物,如此而已。

整個故事的走法讓我想到時間迴旋,兩個時間軸穿插進行,後者漸漸追上前者的開始。主角納席華的反應行為,透過過去他的人生經驗逐一說明。神獸的概念則讓我想到龍槍編年史的那群巨龍。而至於光與暗之神的概念,在各族間有著不同的傳說,則像是台灣各原住民族都有屬於自己的神話。這些神話不盡全真,但一部分卻透露了一些傳統、習俗或是生活模式的來源。而在這本故事之中,它則說明了法術運作的可能性及背後哲學。

詩歌的模式在書中也運用多次,出現之時都有一種心情平靜的感覺,不管是回想、紀念、平復。

狼王的故事,其實動人的是在牠最後的那段話。我們一直視有特殊權力或能力者是有較高地位的,我們羨慕甚至嫉妒,但我們有沒有站在他們的那個位置想過感受過?甚至在不是人類族群的環境中,是否也是如此。

太久沒寫書評了,有點雜亂。在中文作者的奇幻小說中(非翻譯),這是我看過很不錯的。
但這己久未動筆的內容獻給作者,恭喜他的新書上市,也期待下一集。

註:星佐,是現實人物的投射嗎?

2016年10月22日 星期六

[書評]星光



作者: 呂秋遠
出版社:三采文化
出版日期:2016/10/10

『就像天上的那些星光,它們可能早就已經毀滅了,只是因為星光傳到地球來,還需要一點時間,所以我們還可以看到這些星光』林翊晴繼續說…『…我們現在看到的,其實都是過去的累積。』
          ~~節錄自『星光』

“We become what we behold. We shape our tools, and thereafter our tools shape us.” ― Marshall McLuhan
──

先來聊聊這本書吧…

簡單的一樁殺人案,像是石子丟入池塘,漣漪不斷地向外擴散,影響著每一個人。從被害者、嫌犯、警察、檢察官、目擊者、朋友、學校、律師、記者,每個人的生活都因此變化著。

內容不深是它的特點,那是我們平常都有可能經歷的事,甚至夾雜了一點時事改編的梗,就算不是政治咖都看得出來。文字的描述上,景物的敘寫有著呂律師過往噬罪人的風格,舖陳讓人身歷其境。而在人物的性格上,沒有絕對的好人,也沒有絕對的壞人,我想改編書中的一句話,成為整體的概述-

『每個人之所以成為如此,其實正是過去的累積。』

懸疑性則是還好,因為從嫌犯觀點的闡述已經讓人有至少一半的事實,所以結局並不難猜測,然而這本書的價值卻在其他…

我們常說法治教育,但是一般人對法庭其實很陌生,大概也沒有人想常常進去。我們最知道的大概就叫有『不要犯罪,不然就會進法院然後可能就被關起來』,可是庭審的制度為何?法院的配置是什麼?少年法庭我們真的了解嗎?哪些是證人的權利,而那些又是檢察官的職責?

書中藉由開庭的程序,實際地帶我們走了一趟法院的巡禮,這本書真的值得推薦給要推展法治教育的學校,與其死板地談程序結構,還不如由一個故事帶我們實際了解…

這好像是置入性行銷啊啊啊啊啊~~~

然而書中主角對於星光的闡述,不只是在描述她眼中的世界,也是我們這些讀者可以深思的事-

『我們現在看到的,其實都是過去的累積。』

當我們意見有所不同時,是對還是錯,還是對立雙方有著不同的經歷,如果我們細想,對方的觀點是幾十年的經驗累積,那我們想用幾分鐘就改變是可能的嗎?然而我們的觀點,又真的是全面的嗎?

“We become what we behold. We shape our tools, and thereafter our tools shape us.”

也許要成為一個沒有偏見的人,也許一開始我們就必須多方面的嚐試,擁抱多元的資訊。

我們可以有原則,但原則不該是綁死我們的束縛。

2016年10月9日 星期日

[賽事]WACKY SLOVAK CLASSICS

[主辦]:Matúš Demiger 
[時間]:2016 10/7-10/10(1小時)
[類型]:線上
[官網]:http://logicmastersindia.com/2016/10S/

---

第11屆世界盃數獨賽暨第26屆世界盃謎題賽,今年會在斯洛伐克舉辦,時間是在十月中(咦,快到了!)。
比賽前官方辦了一個小小的線上賽,讓大家玩玩數獨。
但你會怎麼玩數獨呢?卡關了怎麼辦?
沒關係,用猜的,猜錯的話就用橡皮擦擦掉重來,反正世界一流高手也在猜啊!
對不起,這場比賽的數獨題目,可能沒辦法猜喔!
競賽題共12題,但是其中有4 題有鬼(鬼:你看得到我?)。有2 題是無解的,也就是你解到後來會發現有衝突,根本沒法解下去;但又有2 題是多解的,也就是你解到最後,會發現其實它的正確答案不只一個。只有8 題是一般的數獨題目。
比賽就是要解出正確的題目,並且把搗蛋的題目抓出來。
心動的話,可以先看看Instruction Booklet,比賽才1 小時,不玩可惜啊!(要先登錄,免費)

2016年9月17日 星期六

[書評]莫斯科謎題




原文作者:Boris A. Kordemsky
英文版編輯:Martin Gardner
中文譯者:甘錫安
出版社:遠流
出版日期:2016/09/01

話先講明,貶多於褒。(少數看到謎題書會氣到把英文版翻箱倒櫃找出來逐字去對的)

--
基上這本書是在誠品看到後,被吸引而購買的。

我很少買中文的謎題書(包含翻譯),有時覺得外包裝上的廣告詞和內容有讓人想投訴消保管的衝動。而這本是我略微翻過後,就決定掏錢買下的書,因為內容的確值得。

整體的內容設計很不錯,共分十四個章節,從簡單的題型、火柴棒、分割、數字、邏輯推理、遊戲、魔方、到詭辯魔術等等不一而足。類似不可能的謎題或是運用代數猜年齡的魔術,都比我日常所見更加吊詭及不易看透。火柴棒及遊戲的題目也有些當下就特別標註,可做為未來教學的參考。

簡單來說,這本書的內容有它的價值(也是啦,能被美國大師 Martin Gardner 看中編輯的,當然是好物)

But...
是的,這本書的But 就在它的翻譯。

我先承認,要把整本謎題書翻譯完,英文能力當然不錯。但是謎題不是小說,小說可能有些字眼沒有那麼精確或是沒有傳達出文化意涵,還是可以看得懂(只是沒那麼有趣)。但是謎題中可能某個字眼就是關鍵,一個錯譯就足以讓題目毀掉。

這本書一共有359 道題,在看前半部的題目時,有時會覺點有點拗口或文句沒那麼順,不過以自己英文程度,大概翻譯的內容會更吐血,所以就沒什麼好抱怨的。可能只是有以下幾個狀況:

註:以下以[#200][題目/答案]代表中文版的內容...

1. 排版上的錯誤

[#46][答案] 多了一個8。
[#236][答案] 少掉關鍵答案1/3。
某個地方的"小時"打成了"小石"。

2. 單位的不統一 - 原文版本是用英制,而在中文書的中間以後,題目全改成公制,但是答案還是英制,有時在對照答案時完全看不懂在寫什麼。

[#221][題目] 兩輛都是260公尺長的貨運火車,彼此以時速190公里相向前進...
[#221][答案] 當火車頭相遇時,兩輛的守車相距 2/6 英里之遙,且接近的相對速率是每小時120英里...

以及

[#230][題目] 一艘柴油船航行了一段行程,距離岸邊290公里時,有一架水上飛機,時速是船的10倍...
[#230][答案] ...只要算出船多走20英里,水上飛機就前進200英里...

等等不一而足(舉 2題做示範)

3.題目和答案的譯名不同

[#267][題目] ...佩亞和柯斯提亞鋸了1 1/2碼的圓木...戈金和帕斯特赫夫鋸成27個...
[#267][答案] ...因此團隊的領導者是派特雅。高津,而帕斯特赫夫的名字是柯司亞...
(要不是帕斯特赫夫的名字沒換,我還以為看錯答案咧)

但真正把我惹毛的是[#260]

[#260][題目] 半夜正在下雨,未來72小時內會有陽光普照的天氣嗎?
[#260][答案] 不,半夜還會再下雨。

我很認真的題目和答案來回翻了三四遍,確定自己不是因為老花而看錯。這種連當腦筋急轉彎都嫌沒道理的題目到底在講什麼。

我決定要上網找有沒有英文版的文字檔,反正現在Google 很方便...
結果我找書名和作者,看到這本書英文版的外貌...



咦,我好像有買過(步入老年的症狀,近事記不得,遠事忘不了),於是開始翻箱倒櫃找出來,我還真的有買過,被我壓在很多的Puzzle 書下還蒙了層灰。

馬上來看它的原文:

[#260][英文題目] It is raining at midnight - will we have sunny weather in 72 hours?
[#260][英文答案] No - it will be midnight again.

所以這裡的 in 72 hours ,雖然通俗的翻譯是『在72小時內』,但這裡應該要當成『在未來72小時後』,這樣就可以符合英文答案的 it will be midnight again.

不過這也還在可接受的範圍,因為翻譯沒錯,只是字句的意思要參酌,才能傳達出這道題目的概念,但由於之前的題目有些拗口之處,我以為是自己的問題,就決定乾脆一一對照。

接下來的錯誤就真的不該是一個譯者應該犯的了!

[#238][中文題目] 兩位機車騎士甲和乙同時出發,走過相同的距離,且同時回到家。當甲在旅程中休息時,乙騎了2次。當乙在旅程中休息,甲騎了3次。哪一位騎得比較快?
[#238][英文題目] Two motorcyclists started at the same time, covered the same distance,and returned home at the same time. But one rode twice as long as the other rested on his trip, and the other rode three times as long as the first one rested on his trip. Who rode faster?

由英文版就可以看出這兒的 twice 和 three times 並不是指幾次,而是另一人休息時間的幾倍。

[#250][中文題目] 這些字從上方2個字母寫到下方15個字母,選擇 4個不同的字,以a, b, c, d字母表示,使得a*a=b*d 和 a*d=b*b*c。
(註:中文版是用平方,這兒我無法顯示,只好用a*a表示)
[#250][英文題目] The words run form 2 through 15 letters. Choose four different words with a, b, c and d letters so that a*a=b*d and a*d=b*b*c.




所以a, b, c, d 是代表那個英文字的字母數量,而不是單純用來代表那四個英文字。

[#286][中文題目] 兩位玩家從27支火柴中輪流拿 1-4 支火柴,直到全部拿起。如果你是第一位玩家,想要贏,就必須在最後一輪時,留下偶數支火柴,你該如何贏得這場遊戲。
 [#286][英文題目] Two players pick up 1 through 4 of 27 matches until they are all picked up. You are the first player. To win, you must have an even number of matches at the end. How do you win this game?

這兒的you must have an even number of matches at the end,較恰當的翻譯應該是『遊戲結束時,你需保有偶數支火柴棒』,這裡並不是說最後一輪,而留下偶數支火柴也當人霧煞煞,留在哪兒?桌上嗎?

[#295][中文題目1]
直行1:第一列數字的立方。
[#295][英文題目1]
Down1: Cube of a digit in 1 Across. (應是第一列『其中一個』數字的立方。

[#295][中文題目2]
直行1:個位數等於十位數和百位數的和。
[#295][英文題目2]
Down1: First digit equals sum of next two. (應是百位數等於十位數和個位數的和。)

[#295][中文題目3]
橫列14:五倍後,與第八列相同。
直行1:除以2、3、4、5和6,餘數分別為1、2、3、4和5的最小整數。
[#295][英文題目3]
Across14: Five times as large as 8 Across. (應是第八列的五倍。)
Down1: Smaller by 8 than the smallest integer witch ,when divided by 2,3,4,5, and 6 has remainders 1,2,3,4,and 5. (少掉了『…然後再減8』。

至於其他像是

[#217][題目] …拖拉機站彼此出借有需求的設備。有三個拖拉機站是鄰居,第一位借出去的數量與第二位和第三位原本有的拖拉機一樣多,幾個月後,第二位借出去的數量與第一位和第三位身邊有的一樣多。再過一陣子,第三位借出去的數量與第一位和第二位有的拖拉機一樣多。現在每一站都有24輛拖拉機。請問:每一站原先各有多少輛拖拉機。

其實它題目的原意,是說如果第一位要借給第二位和第三位,而第二位有3 台,第三位有5台,那麼第一位就會借給第二位3 台,借給第三位 5台。但我也不曉得怎麼翻譯比較好(拜託,連簡單的英文我都要叫Google 翻了),所以這種比較拗口的就不做列舉了。

建議:
譯者最好還是要自己做完一次所有的題目,這是一本很棒的謎題書,這種品質的中文版讓我真的很心疼。

--

2016.09.19 修正


在寄信跟遠流抱怨之後(我脾氣真的太壞)。遠流很有肚量的表示,他們會再針對細節做調整,希望可以在下一版時修正回來。


也許能碰到一個,願意正視自己要修正之處的出版公司,是這本書的福氣。